Lost in Translation: Overcoming Solitude

”They don’t want to contamine their divine pause from reality with anything everyday-like; they don’t want to get used to each other; they wish to carry the immaculate memory of their days in paradise like a sacred snapshot of eternity.
   ’Let’s never come here again, because it will never be as much fun,’ Charlotte says.”

Den här korta essän, som behandlar Lost in Translation ur ett … tja, ur ett romantiskt/buddhistiskt perspektiv, var mitt första försök (2006) att skriva en bra text på engelska. Den är inte perfekt språkligt och stilistiskt, men innehållsmässigt tycker jag att den håller än i dag. Några läsare har sagt att den fick dem att se Lost in Translation med helt nya ögon. Då har jag lyckats med något.
Klicka på länken nedan för att läsa eller ladda ner essän som pdf-fil.

Lost in Translation. Overcoming Solitude

English Introduction:

This short essay explores the various Buddhist, romantic, and existential philosophical undertones of the award-winning 2003 film Lost in Translation. It was my first serious attempt (2006) to compose a decent text in English. The style and grammar is not flawless, but the essay is still highly readable; and, more important, its content has astonished more than one reader and caused him or her see the film in a new light. Click the link below to view the essay in PDF format.

Lost in Translation. Overcoming Solitude

Skriv din kommentar här:

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s